<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 溪居>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: DWELLING BY A STREAM>
<BookPage: 98-99>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
久爲簪組累，
幸此南夷謫。
閑依農圃鄰，
偶似山林客。
曉耕翻露草，
夜榜響溪石。
來往不逢人，
長歌楚天碧。
<End Poem>
<Translation>
I had so long been troubled by official hat and robe
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
I am a neighbour now of planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in the morning, turning dewy grasses,
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.
<End Translation>